El català d’Aragó estrena diccionari digital amb més de 8.000 entrades
El CatAragonario se suma a la resta d'eines digitals de les llengües d'Aragó, que superen els 4,5 milions de consultes
La Direcció General de Política Lingüística del Govern d’Aragó, a través de la Càtedra Johan Ferrández d’Heredia i amb la col·laboració dels instituts d’estudis de les tres diputacions provincials, ha impulsat un diccionari en línia per al català d’Aragó. El CatAragonario, disponible a través de la web https://cataragonario.aragon.es/, incorpora més de 8.000 entrades.
El director general de Política Lingüística del Govern d’Aragó, José Ignacio López Susín, va presentar divendres el projecte, que ha estat dirigit per Javier Giralt Latorre, filòleg especialista en el català d’Aragó i professor de la Universitat de Saragossa, i redactat per Kàtia Benaiges Saura, antiga alumna del Grau en Filologia Hispànica de la mateixa Universitat. En la roda de premsa va participar també el director de la Càtedra Johan Ferrández d’Heredia, José Domingo Dueñas, el director de l’Institut d’Estudis Turolenses de la DPT, Nacho Escuín, i el director del projecte.
El CatAragonario neix amb la voluntat de posar a la disposició del públic en general la riquesa lèxica que caracteritza el català que es parla a Aragó i, per tant, no té cap aspiració normativa. Per a la seva elaboració, s’ha tingut en compte, ara com ara, el Atles Lingüístic del Domini Català (ALDC), si bé en el futur podrà incorporar-se la informació que ofereix l’Atles Lingüístic i Etnogràfic d’Aragó, Navarra i Rioja (ALEANR), així com la que emana dels repertoris lexicogràfics publicats sobre les parles dialectals de les diferents comarques i localitats catalanoparlants d’Aragó. El seu propòsit és, per tant, arribar a ser un diccionari de les varietats diatópicas del català d’Aragó.
Per a realitzar una cerca, l’usuari pot triar entre introduir la paraula en castellà, català normatiu o català d’Aragó. El CatAragonario li retornarà l’equivalent del vocable en castellà, català normatiu i en les corresponents solucions dialectals que presenta el català d’Aragó, distribuïdes per comarques (Ribargorça, La Llitera, Baix Cinca, Baix Aragó-Casp, Baix Aragó, i Matarranya) i, en algun cas, fins i tot per localitats. Amb esta eina es podrà comprovar amb facilitat que hi ha paraules que són d’ús general en tot el territori, però que també hi ha unes altres que només apareixen en algunes zones.
Eines digitals de les llengües d’Aragó
El CatAragonario se suma al llistat d’eines digitals per a la difusió i coneixement de les llengües pròpies d’Aragó posades en marxa per la Direcció General de Política Lingüística, que en conjunt superen els 4,5 milions de consultes. Entre elles, destaca la web https://lenguasdearagon.org/, que es va obrir a la fi de 2016 i serveix de gran contenidor d’informació, recursos didàctics, tradició oral, toponímia, bibliografia, documentació, etc., sobre l’aragonès i el català d’Aragó.
D’altra banda, a través del programa europeu POCTEFA LINGUATEC, recentment finalitzat, la Direcció General de Política Lingüística ha posat en marxa un ambiciós projecte de digitalització per a la llengua aragonesa. Emmarcat en esta iniciativa, es va iniciar en 2019 el Aragonario (https://aragonario.aragon.es), un diccionari castellà-aragonès i aragonès castellà que s’ha anat ampliant fins a arribar a les 40.000 entrades actuals, incorporant a més una síntesi vocal que llegeix la veu triada i un conjugador de verbs. El Aragonario ha tingut en poc més de tres anys un milió i mig de consultes de 100.000 usuaris diferents, la qual cosa es tradueix en unes 1.500 consultes diàries de mitjana.
Així mateix, l’actual versió del traductor automàtic TraduZe (https://traduze.aragon.és/) ha tingut 24.000 usuaris diferents amb un total de 71.000 pàgines traduïdes en una mica més d’un any.
Actualment, es treballa en la tercera i última fase d’un reconeixedor de veu (ReconoiXe) que l’analitza i la transcriu en forma de text escrit. En la seva primera fase, més de cent persones van prestar la seva veu aconseguint més de 75 hores d’enregistrament en les quals són presents totes les varietats dialectals, de manera que totes elles puguin ser reconegudes i transcrites per les màquines. El reconeixement de veu és essencial per a crear eines com subtitulat automàtic de vídeos, aplicacions de dictat d’assistents personals intel·ligents o de veu.
D’altra banda, el Departament d’Educació, Cultura i Esport, amb la col·laboració de l’Institut Aragonès de la Joventut i el Ministeri de Cultura, ha posat a la disposició dels centres educatius una agenda escolar digital multilingüe per al curs 2022-2023 en castellà, aragonès, català d’Aragó, anglès i francès, amb recursos didàctics i refranys en les nostres llengües pròpies, que afavorirà la transició cap a l’eliminació del paper, com a factor de sostenibilitat. Fins avui, s’han registrat 23 centres, la qual cosa implica uns 2.500 alumnes, i el portal on s’allotgen els materials d’aquesta agenda (https://agendaescolar.lenguasdearagon.org/) ha rebut més de 1.200 visites. S’espera que, quan comenci el pròxim curs, més centres educatius s’adhereixin a aquesta iniciativa.