Logotips d'organismes oficials

Paula Viver, de Massalió, publica en un llibre sobre traducció automàtica

La investigació parla de la comparació dels sistemes de traducció automàtics en textos descriptius - promocionals en el camp de la bellesa

Viver exposant en els premis a millor Treball de Final de Grau. | Foto: NDM

La veïna del Matarranya Paula Viver, de Massalió, participe a ‘Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado’ publicant el seu Treball Final de Grau. El volum és una compilació de 13 treballs del món de la traducció i interpretació en el qual ha participat Viver.

Al 2018 li sorgeix l’oportunitat de fer una recerca per a la Universitat de Valladolid al Campus de Sòria per al Departament de Llengua Espanyola. Va treballar en la comparació dels sistemes de traducció automàtics en textos descriptius – promocionals en el camp de la bellesa. A partir de la recerca va realitzar el seu TFG amb la tutoria de la Doctora Teresa Ortego. A causa de l’èxit de l’estudi seguidament va participar en el Congrés Nacional de l’Associació Internacional d’Estudis de Traducció i Interpretació a principis de 2019. Esta oportunitat la va conduir a treballar amb el capítol del llibre en el qual finalment han pogut participar.

Paula Viver assegurava que “este treball m’ha portat moltes coses bones, és un sentiment de reconeixement i orgull, estic contenta que es reconegui el treball dels joves”. Esta veïna de Massalió va representar a la Facultat optant al millor Treball Final de Grau de la Universitat, “la veritat que després d’aquest treball el que puc destacar és el reconeixement, el TFG sol ser un tràmit de la carrera com una part més, en el meu cas va ser diferent”.

Portada de “Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado”

“Translatum nostrum” versa sobre la interpretació mèdica i institucional, els gèneres especialitzats, terminologia i la traducció automàtica en el qual participa la del Matarranya. Una temàtica nova que va tenir molt bona acollida per ser innovadora en aquell moment. “Al principi en el món de la traducció es veia als traductors automàtics com una amenaça, perquè al final era una competència ‘deslleial’, però a poc a poc els traductors van veure en ells una oportunitat de millorar el treball de les persones i van observar com també es podrien beneficiar amb ells”, explicava Viver. Durant uns dos anys Viver juntament amb la seua tutora han estat treballant per a adaptar la seua recerca al volum final: “va ser el treball més complicat, haver d’adaptar-lo”, assegurava.

En el treball van comparar com funcionen diferents traductors automàtics basats per dins en diferents sistemes per a observar quin funcionava millor. Finalment, van concloure que el Traductor de Google va ser el que va oferir millors resultats a l’ésser un “traductor neuronal” que va aprenent a mesura que se li introdueixen noves entrades.

JOSÉ BLANCH
Mitjans